Нужно читать и уважать только те книги, которые учат понимать смысл жизни, понимать желания людей и истинные мотивы их поступков.
Горький М.
Кто видел этот голливудский боевик предвоенных лет, наверняка помнит знаменитый клич Тарзана, сзывающего на помощь своих лесных друзей или предупреждающего об опасности: это был дикий, мощный вопль, перекрывавший шум водопада, украшенный, точнее, прорезанный двумя резкими горловыми руладами.
Так вот: на беду дарованному мне голосу и на радость многочисленным друзьям я в точности воспроизводил этот вопль; если откровенно, у меня получалось даже получше, чем у Тарзана. К тому времени мой отроческий дискант стал грубеть, в тембре появились мужественные оттенки, что же до рулад, то ломающемуся голосу они давались особенно легко.
Теперь представьте жаркое южное лето, деревню на склоне лесистого ущелья, увитые лианами деревья, петляющую между скал горную речку с валунами, похожими на купающихся бегемотов, и дочерна загорелых полуголых мальчишек... Мог ли я удержаться от тарзаньего вопля! Он сделал меня кумиром, вождем, предводителем, вознеся на вершину мальчишеской иерархии. Он изменил привычную деревенскую жизнь, привнеся в нее элемент волшебства: казалось, ущелье Дзирулы превратилось в Африку, а в каштановых лесах на склонах гор завелись слоны и обезьяны. Ради такого преображения я не щадил себя. Но горло-то в четырнадцать лет не луженое — голосовые связки не выдержали. То, что осталось, в лучшем случае годится для тесного «междусобойчика» или нетрезвого застольного хора. А голос...
А был ли голос?
Скорее всего, я никогда не вспомнил бы о своей мальчишеской беспечности и безалаберности, если б через четырнадцать лет все не повторилось — на другом, так сказать, материале.
Я тогда приступил к своему первому роману «Браку по-имеретински»: студенческие и армейские пробы пера частью были напечатаны, частью легли в стол. Работалось удивительно легко и радостно — так некогда пелось. Впервые в жизни я спешил встать пораньше, чтобы сесть за
Стол. Порой десятки страниц писались почти без помарок, словно бы под чью-то диктовку. В романе скульптор Ладо говорит о скульптуре, наконец-то давшейся ему после долгих творческих мук и душевного напряжения: «Дело пошло так легко и быстро, словно я нашарил в рыхлом грунте готовую скульптуру, оставалось только откопать ее у не повредив». Можно сказать, что я переадресовал герою свое ощущение: история, которую я рассказывал, словно бы существовала в мире, и мне оставалось только раздвинуть скрывавшие ее завесы или протереть стекло. Даже отдельные штрихи и детали этой истории при первом же касании являли свою суть, как фасоль из сухого стручка. В считанные месяцы написалось три четверти книги. Но затем сугубо житейские причины оторвали меня от романа — пришлось переключиться на переводы и литподенщину. Я сознавал опасность, сознавал, что ключ, вдруг пробившийся на моей земле, может иссякнуть, уйти, и, спеша разделаться с поденщиной, работал по шестнадцать часов в сутки. Я опять нещадно рвал связки. Только на этот раз без мальчишеского восторга.