Читая в первый раз хорошую книгу, мы испытываем то же чувство, как при приобретении нового друга. Вновь прочитать уже читанную книгу — значит вновь увидеть старого друга.
Вольтер
Мне показалось, что с моим приездом эти болезненные реакции обострились, и, думается, я разгадал причину:
Прежде окном в большой мир, рассказчицей, была для нас Ивлита. И вдруг — эта женщина, объездившая полсвета, владеющая шестью языками и читавшая на них книги, которых не читала не только Ивлита Каланадзе, но, может статься, никто во всей Грузии. Превосходство получалось чрезмерное, непереносимое. И видя, с какой легкостью завладевает слушателями ее соперница, Ивлита переживала нашу заинтересованность как измену; в особенности — мою, ведь я был ее выкормышем, наследником, которому она передала все, чем владела. И вот теперь ей невзначай демонстрировали, сколь убог ее дар, какой жалкой кучкой медяков выглядит он среди подлинных сокровищ...
Как же она ошибалась в женской своей ревности! Ведь то, что казалось ей тусклыми медяками в блеске золота и камней, было нашей кровной историей и культурой, великой ценой пронесенной через тысячелетия, и я не променял бы ее на все сокровища мира.
К счастью, в Ивлите достаточно было непосредственности, чтобы увлечься интересным рассказом Этери Георгиевны, и иронии, чтобы при случае подтрунить над ее слишком старомодным оборотом или страстью цитировать по-немецки Шиллера. Со временем она убедилась, что цитирование Шиллера в оригинале — «слабая точка» Этери Георгиевны, ее ахиллесова пята, и нередко наносила упреждающий удар. К примеру, стоило Этери Георгиевне воскликнуть в раздумчивом и сдержанном экстазе: «Ах, как это удивительно сказано у Шиллера!.. Господи, как же это будет по-грузински?» — тетушка Ивлита насмешливо обрывала: «Говорите уж по-немецки, калбатоно Этери, мы знаем, что вашего Шиллера ни на каком другом языке не передать. Даже на языке Руставели...»
Напрасно тетушка так переживала: космополитичность Этери Георгиевны только оттенила ее национальную беспримесность, сугубо грузинское, выпестованное в ней безвыездной жизнью в деревне, долгими годами работы в сельской школе, чтением грузинской классики и многотомных исторических романов и пересказыванием ученикам народных сказок, легенд и преданий. С годами внешность ее обрела классическую национальную завершенность: невысокая, скорее худая, чем изящная, с крепкими прямыми ногами горянки, с заплетенными в косу каштановыми волосами, тронутыми ранней сединой, с близко посаженными темно-карими глазами и крупным прямым носом, унаследованным от отца — портрет мало соответствует образу